我们学英语的时候,有些中文里本没有的词,然后翻译过来,怎么听怎么别扭。最典型的像 too … that …,叫做以至而不能怎么样,而且搞翻译的人一见到这句式,千篇一律翻译成太怎么着以致而不能怎么着。倒是一点错也没有,老师也给你100分,可怎么听怎么不是人话,我一看见这话就想骂。
当然,人家拿英语写文章这样写是没错的。这篇艾迪米勒的文章就叫做:Can a No-Limit Hold'em Game Be Too Loose? 用翻译家的话来说就是“一个无限game能太松以至于不能玩吗?”,不是人话,我不这样翻译。意思就是许多人抱怨,桌子太松就不能赢钱了,就是鱼多了能不能咬死渔夫,是不是这样呢。文章在2008年9月18日上,作者艾迪米勒。
松的 game是很赚钱的,但波动会很大。输个3,4个 buy in相当正常,所以你要多准备钱,输了再买。有这么多臭手在里面,输了没关系,一锅就全赢回来了。
如果你不喜欢这样波动,就不要玩这种赚钱的 game了。还有一个好点的办法,就是你又想赢这些人,又怕输,那就少带点上桌。当真拿了对A有人跟你 all in 的时候,你别后悔。