我说插老啊。
我觉得bad beat翻译成冤家牌更好,虽然我不喜欢香港人的翻译,但这个很确切和有道理。
on tilt叫愤输更好。
给不懂英语的说一下,bad beat就是特别不该输的牌输了。一般指的是被1,2个 outs 给追上了。比如你是对K,另一个对8,翻牌K82,最后有来个8.冤家牌也不一定是被追上的情况,比如你对5,对手对A,翻牌A55,这也是一种冤家牌。在本市,专门设冤家牌奖励。每一个超过50的锅,赌场抽走1元存起来叫做 bad beat钱。攒起来用来奖励赢 bad beat的。本城的标准是如果有AAA带对10以上的葫芦被4条击毙,就是bad beat了。输掉葫芦的人赢10000,赢的人赢5000,其他人分享另外5000.我运气还好,赢过2次5000的。这样的冤家牌大家都希望发生,因为有奖励。而多数的冤家牌都是没奖励的。那么被冤枉的人就容易on tilt.
zhe ge cheng li you ma ?
我可能孤陋寡闻一些,美国我没去过。一般教材上都说,美国赌场把相当于我们叫 bad beat,中文叫冤家牌的东西,美国或者网上叫做jackpot,这个词听起来就不像bad beat那么土。
这到底是个什么东西呢,我非常熟悉加拿大的情况。因为我自己打牌赢过4次这东西,2次5000,一次2600,一次650.我自己做发牌的,发过两次,所以,我和这东西缘分不浅。另外我还成功的扔掉过一个。
和网上的,比如绝对扑克那个标准不同,现实赌场要低得多。本城,或者说全加拿大吧,东部我不知道。至少埃尔伯塔省和温哥华那个省,标准是 A full 10s or better beat by quades, and two cards have to be used. 就是输的牌最次的要是3个A2个10的葫芦,而赢的牌最次要是4条,而且要两张牌都用上。这个两张牌都用上的条件很苛刻,许多牌因此不合格。
bad beat本来是很土的英语,设了奖项后,也没有人深究这两个词什么意思。既然有钱拿,爱叫什么叫什么。扑克里的词都很土,肯定会被不列颠英语笑掉牙齿。比如,hold'em这个词,就相当土,老农民说出来的,就叫下去了。
但中文是美丽的语言,一般给翻译成中文,就增加了许多美丽的成分。比如 bad beat叫冤家牌后,就好听许多。
说到这,还有一个词,在赌场打牌的肯定经常听到。叫做 make a move,许多中国哥们错误的理解了这个词。这个词组的意思是,没东西的时候狗急跳墙一下子。比如,你剩下70,有一个搞到12,两个靠,然后你拿了46就all in了,本来动机是希望收集死钱,希望大家扔掉,这就叫 make a move。许多中国哥们错误理解了这句话。又一次我当发牌的,一个中国哥们,屁话很多,很烦人的。有个很漂亮的洋人同性恋女孩,拿了AQ这么搞,他非说人家 make a move,小姑娘很委屈,说我是AQ,我没有make a move,这哥们一张大嘴,还一口咬定别人 make a move,把我急的,真想拿中文告诉他。拿AQ推了就不叫make a move,拿35才叫。[/quote:1n3cxvnh]