智游城
标题:
德州的很多概念的英文本意包含了很多译文没有的道理
[打印本页]
作者:
lililili11
时间:
2014-8-4 19:16
标题:
德州的很多概念的英文本意包含了很多译文没有的道理
本帖最后由 lililili11 于 2014-8-4 19:17 编辑
德州的很多概念的英文本意包含了很多译文没有的道理,翻译成中文,如果不是大师专门干这个事情,而是最浅
显的译文,那么我们中国的新人在接触扑克的时候,就不得不走上一大段弯路,甚至永远都不会明白别人一开始
就明白的道理。
最典型的TILT,翻译为情绪化是错的,更多的是认知偏差导致的价值观变化,进而导致行动失控。所以TILT的英
文本意是倾斜,意指价值观的倾斜,而不是仅仅情绪化。
flop,是“扑通一声猛然落下”“彻底失败”的意思,这个单词本身就告诉我们,底牌与翻牌的联系才是最重要
的。很多人打了好几年扑克还在那里纠结AA,如果是生长在英文环境中的话,可能几天时间就知道丢掉AA在翻牌
后没什么可惜的。
turn,“转动、旋转、改变方向、改变路线、机会”,FLOP是对手里两张牌底牌的一次翻转,TURN则是对底牌与
flop的联合力量的再一次转变,对双方牌力优劣的翻天覆地的变化。
gutshot,听卡顺,英文原意是“需要胆量和勇气的一击”,为什么要胆量?因为听卡顺不需要脑子,需要脑子的
话是不会去听卡顺的,所以听这个东西需要的更多是胆子。这个词本身就包含了价值观,让我们在看到卡顺的时
候要警惕,不要乱追,赔率基本上肯定是不合适的。我自己以前打牌的时候在这方面也不知道吃了多少亏。
Variance,中文翻译为波动,其实英文原意不是波动,波动有另外词汇,这个词英文原意就是方差,数学专用术
语。而国内初学的牌手,把方差和扑克的联系摸透,那是几年以后的事情了呢?
bet,下赌注,但是还有另一个意思,叫做确信,隐含了有把握才下注,没把握那是不应该随意丢筹码进锅的。
draw,听牌,又有“抽奖”的意思,更重要的意思是“拖、拉”,连打法都告诉你了。
暂时想到这几个,欢迎大家补充。
作者:
gulugulubing
时间:
2014-8-4 23:48
这个帖子挺有意思啊 原来这些词还有这个意思
作者:
小胖
时间:
2014-8-5 08:03
draw,听牌,又有“抽奖”的意思,更重要的意思是“拖、拉”,连打法都告诉你了。
这个有意思,哈哈。楼主有柴!
欢迎光临 智游城 (http://zhiyoucheng.co/)
Powered by Discuz! X3.2